Tienda
Mostrando 286–300 de 1376 resultados
-
Biblias, Jóvenes
Biblia Reina Valera 1960 Mediana LM Imitación Piel Neat Gris
Versión: Reina Valera 1960
Referencias: Si
Encuadernación: Imitación Piel
Concordancia: Breve de 119 páginas
Cierre: Si
Tamaño de Letra: Mediana 10 puntos
Editorial: Sociedades Bíblicas Unidas
ISBN: 9788941291091
Páginas: 1,136
SKU: 9788941291091 -
Biblias, Bolsillo, Hombre, Jóvenes
Biblia Reina Valera 1960 Negro Gris
32 páginas a todo color con ayudas y esquemas que incluyen:
- Versículos clave de cada libro
- Genealogía de Jesús
- Fiestas Biblicas
- Tipología de los salmos
- Plano del templo
- Cronología de Reyes y Profetas
- Cuadro con las parábolas de Jesús
- Cuadro con los milagros de Jesús
- Plan de salvación
- Promesas de Dios
- Plan de lectura en un año
- 12 mapas a todo color
SKU: 9798885165440 -
Biblias, Mujeres
Biblia Reina Valera 1960 Tamaño Agenda LC Imitación Piel Flores Rosa QR
Versión: Reina Valera 1960
Referencias: Si
Encuadernación: Imitación Piel
Concordancia: Breve de 119 páginas
Cierre: Si
Indice: Si
Tamaño de Letra: Chica 7 puntos
Palabras de Jesús en Rojo: Si
Editorial: Sociedades Bíblicas Unidas
ISBN: 9789587455885
Páginas: 1,504
SKU: 9789587455885 -
Biblias, Mujeres
Biblia Reina Valera 1960 Tamaño Agenda LC Imitación Piel Rojo
BIblia Tipo Agenda con las siguientes especificaciones:
- Concordancia de Imitación Piel
- Con Broche
- Versión Reina Valera 1960
- Tamaño de la Biblia 3.3 x 6.3 pulgadas
- Útil y practico para llevar a cualquier parte
SKU: 7898521818159 -
Biblias, Infantil, Infantiles, Libros
Biblia Rompecabezas – Jesús
Lee las Historias del Antiguo y el Nuevo Testamento mientras tu hijo las forma en esta Biblia Rompecabezas. Los Niños aprenderán verdades de la Biblia a la vez que mejoran la coordinación entre manos y ojos, un buen desarrollo motriz y las habilidades de resolución de problemas.
SKU: 9788772031484 -
-
Biblias
Biblia Rosa Letra Gigante Manual RV1960 Imitación Piel
Descripción
El tipo de traducción de la Reina-Valera 1960 es de equivalencia formal, todo esto sin alterar el sentido básico del mensaje bíblico y preservando además el estilo y cadencia del texto de Reina. Esta es la versión más aceptada por todas las iglesias de Latinoamérica y España. Esta edición de Biblia en Reina Valera 1960 es ideal para aquellas personas que quieran una Biblia de letra grande de 14 puntos y a la vez que sea un tamaño práctico para llevar. Contiene 32 páginas a todo color con ayudas.
SKU: 9798885169059 -
-
-
Biblias
Biblia Rustica Traducción en Lenguaje Actual – Lapices
Sociedades Bíblicas Unidas ha tomado en cuenta el cambio que sufre el idioma con el paso del tiempo y ha realizado la Traducción en lenguaje actual, que conserva la belleza literaria adaptada al mundo actual. Se ha traducido de tal manera que su mensaje sea equivalente al del texto original, pero de modo que pueda leerse en voz alta con fluidez, y que pueda escucharse sin problemas de comprensión.
Características y beneficios
1. Equipo de traducción – El equipo de traductores y revisores fue constituido por hombres y mujeres de diferentes confesiones cristianas, de varias regiones del mundo hispano y de distintas disciplinas. Además del trabajo de este equipo, el texto ha sido revisado por personas cristianas representativas de los distintos países del mundo hispanohablante.
2. Fidelidad – La Traducción en lenguaje actual mantiene la fidelidad al sentido y mensaje del texto bíblico. Esta traducción no es una adaptación de ninguna versión castellana existente en el mercado. Es una traducción directa de los idiomas originales: hebreo, arameo y griego, realizada de tal manera que el lector también pueda captar los distintos aspectos emotivos, afectivos y espirituales del mensaje, tomando en cuenta los nuevos avances de la lingüística moderna y de la exégesis bíblica contemporánea.
3. Naturalidad – Normalmente se ha considerado la traducción como la tarea de decodificar el idioma fuente y transcribir el contenido en el idioma receptor. En la Traducción en lenguaje actual se ha concebido la traducción como comunicación. El receptor es el que determina, en mucho, la traducción. Sólo cuando se hacen las adaptaciones y modificaciones pertinentes es que el texto comunica algo significativo al receptor. A continuación algunos criterios que se han tomado en cuenta en esta traducción:
a) Se ha prestado especial atención al enfoque, la transición, los diversos planos en los que aparecen los personajes, la relación que se da entre la vieja y la nueva información, cómo termina una oración y cómo empieza la siguiente, cambios de sustantivos y pronombres, la distancia entre el sujeto y el predicado, el acento de las sílabas, el ritmo de las construcciones gramaticales y los sonidos de las sílabas y las palabras.
b) El párrafo lleva precedencia sobre las otras unidades menores, por lo que en la construcción de los mismos se ha seguido el orden cronológico de los hechos. Para evitar las oraciones complejas y largas, sin caer en un estilo «cortado» y aniñado, emplea la estructura sencilla y transparente. Por regla general, las oraciones se limitan a dos o tres cláusulas, y se evitan las cláusulas parentéticas.
c) Se ha tomado en consideración la información explícita y la implícita. En algunos casos, para evitar innecesarias repeticiones, la información explícita se deja implícita. En otros casos, la información implícita se hace explícita. Se ha hecho eso cuando se considera que la información es importante para que el lector u oyente entienda bien el sentido total del párrafo o de la oración.
d) Se han tomado en cuenta las expresiones idiomáticas, las figuras del lenguaje y, en un buen número de casos, el significado profundo de un texto, cuyo sentido sólo se logra por medio de la exégesis —lo que se ha llamado «traducción exegética».
e) El lenguaje figurado también ha sido tomado en consideración y, hasta donde ha sido posible, las metáforas, símiles y otras figuras de dicción han sido mantenidas. Pero hay casos en los que la traducción ha tenido que hacer algunos ajustes para evitar la distorsión en la comprensión del mensaje.
4. Sencillez pero no simplicidad
a) Palabras «rebuscadas» – Para evitar las palabras difíciles innecesarias, se han seguido dos lineamientos muy importantes:- Es mejor usar una palabra difícil en lugar de emplear una frase muy elaborada o caer en la tentación de glosar demasiado el texto.
- Cuando ha habido necesidad de introducir una palabra de difícil significado, se dan algunas pistas en los contextos que ayudan al lector a entender la palabra.
b) Lenguaje inclusivo – Sin violentar las necesarias «distancias» históricas, geográficas y culturales, se usa lenguaje neutral cuando el contexto no se refiere de manera concreta a «varones».
5. Notas al pie – Se usan notas al pie para explicar términos y palabras difíciles que pueden no quedar claras al tratar de mantener la fidelidad a los originales. Las notas incluyen además asuntos culturales, geográficos e históricos clave para la comprensión de un texto. También se usan notas cuando hay importantes diferencias en las variantes textuales y asuntos de crítica textual.
SKU: 9781598776881 -
Biblias, Manual, Otras Versiones
Biblia RV1909 Antigua Negra LG Canto Dorado Imitación Piel
La Biblia Reina-Valera 1909 (o versión antigua) conserva ese sabor arcaico que nos hace disfrutar del castellano del siglo XIX, aunque mucho más fácil de leer que las versiones del Siglo de Oro de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera. Es la versión preferida de quienes siguen viendo en el Textus Receptus el corpus de manuscritos más fiable.
Esta edición presenta la letra grande para una mayor comodidad en la lectura con una exquisita presentación en imitación piel, con un grabado de las hojas y el fruto de una vid a todo alrededor y el canto dorado.SKU: 9788941298427